مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصی آموزش دیده و معمولا دارای یک یا دو حوزه تخصصی هستند که در آن رشته ها کار می کنند و ارائه ترجمه تخصصی در همه رشته ها و حوزه ها مورد نیاز است و استفاده از مترجم متخصص حوزه خاص موجب بالا رفتن کیفیت ترجمه در حوزه مورد نظر خواهد شد .
هر مترجمی در هر موضوعی، کارشناس نیست. به عنوان مثال، مترجمان حقوقی معمولا در ترجمه متون بازاریابی خوب نیستند زیرا این متون نیاز به ترجمه خلاقانه دارند. مترجمان فنی ممکن است برای ترجمه کتابچه های راهنمایی انتخاب خوبی باشند، اما به ندرت بهترین انتخاب در مورد ترجمه های مالی و اقتصادی هستند. به همین دلیل انتخاب مترجم متخصص رشته متن مورد نظر بسیار مهم و حائز اهمیت است .
از آنجا که در ترجمه تخصصی از اصطلاحات تخصصی استفاده می شود ، معمولا ترجمه تخصصی گران تر از ترجمه عادی خواهد بود . بنابراین اگر اسناد حقوقی یا مقالات کسب و کار خود را برای ترجمه آماده می کنید، این نکته را مدنظر داشته باشید که باید بابت ترجمه تخصصی و با کیفیت بالا هزینه بیشتری بپردازید.
اما اگر در قبال پرداخت پول بیشتر مقاومت بکنید و متن خود را به مترجم متون عمومی واگذار نمایید در این موضوع شک نداشته باشید که از کیفیت ترجمه ای که توسط مترجم عمومی ارائه خواهد شد راضی نخواهید بود و مجبور خواهید شد که متن خود را مجدد به مترجم متخصص حوزه مورد نظر واگذار کنید در نتیجه مجدد مجبور به پرداخت هزینه خواهید شد .
نتیجه گیری : اگر ترجمه متن مورد نظر اهمیت زیادی برای شما داشته باشد حتما به هر جایی اطمینان نکنید و قبل از پرداخت هر گونه مبلغی از دارالترجمه درخواست بکنید تا بخشی از متن ( حداقل 8 خط )که از نظر شما تخصصی می باشد و تنها مترجم متخصص می تواند آن را ترجمه نماید به عنوان نمونه ترجمه نماید تا در صورت تایید کیفیت ترجمه از جانب شما ؛ اقدام به واریز پیش پرداخت نمایید و سفارش خود را نهائی کنید.
ترجمه فوری فرانسه
در ایران دارالترجمه های فوری زیادی وجود دارد که کار ترجمه فرانسوی به هر زبان را انجام میدهند با توجه به اینکه دارالترجمه فرانسوی پارسیس با دارا بودن مترجیم تخصصی و فوری زبان فرانسه قادر است ترجمه شما را با فوریت انجام دهد لذا در اینترنت دارالترجمه پارسیس شناخته شده تر است .
ما با دارا بودن بیش از 15 مترجم تخصصی و رسمی در زبان فرانسه چه به صورت حضوری و چه به صورت غیر حضوری قادریم تا سفارشات ترجمه فرانسوی شما را به صورت فوری ثبت نمایید
ترجمه فوری فراسنسه تقاضای بسیار زیادی دارد و همین امر بین روابط ایران و کشور فرانسه رابطه دوستانه ای برقرار کرده جالب است بدانید که در شرکت های دولتی و خدماتی زمانی که همتایان فرانسوی خود به ایران می آیند و یا مسئولان کشور به فرانسه مراجعت میکنند آنها نیاز به ترجمه شفاهی فرانسوی نیز خواهند داشت .
ترجمه فوری فرانسه در ایران بسیار متقاضی دارد و دلیل آن این است که زبان فرانسه پس از زبان انگلیسی محبوب ترین زبان در ایران است
از طرف دیگر زبان فرانسه زبان 29 کشور می باشد که ایران ها به بسیاری از این کشورها مسافرت و مهاجرت می کنند که از جمله این کشورها می توان به کانادا ؛ فرانسه ؛ بلژیک اشاره نمود و همچنین روابط اقتصادی و ی گسترده با این کشورها موجب شده که تقاضا برای ترجمه زبان فرانسه افزایش پیدا بکند که در بسیاری از این موارد تقاضای ترجمه به صورت فوری می باشد که بعنوان نمونه می توان به درخواست ترجمه فوری فرانسوی جهت رفع نواقص اعلام شده از سوی سفارت اشاره نمود .
ترجمه نیمه فوری فرانسوی :
معمولاً زمان عادی تحویل ترجمه رسمی زبان فرانسه با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه یک هفته می باشد بنابراین در صورتی که در زمانی کمتر از یک هفته نیاز به ترجمه داشته باشید به آن ترجمه فوری اطلاق می شود معمولاً زمان تحویل ترجمه نیمه فوری فرانسه 4 روز می باشد که هزینه آن با ترجمه عادی متفاوت میباشد اما تفاوت زیادی با ترجمه عادی ندارد .
زمان تحویل این نوع ترجمه 2 روز می باشد که یک روز برای ترجمه رسمی و یک روز بابت تاییدات در نظر گرفته می شود البته در ترجمه فوری میزان مبلغ مورد نظر بیشتر از ترجمه عادی می باشد و اختلاف قیمت ترجمه فوری و ترجمه عادی چشمگیر است ؛ بنابراین اگر هزینه برای شما مهم است و زمان دارید ترجمه خود را به صورت عادی انجام دهید .
در زبان انگلیسی ما هم ترجمه انگلیسی بدون فوریت داریم و هم ترجمه فوری انگلیسی ؛ وقتی سخن از فوریت می آید یعنی اینکه در خدمات ترجمه فوری زبان های خارجه مشتری ها و یا شرکت ها ترجمه فوری از درجه اهمیت بسیار بالایی برخوردار است .
ما این اعتقاد راسخ را داریم که با استفاده از نیروی متخصصی خود میتوانیم ترجمه فوری شما عزیزان را در کمتر از 24 ساعت انجام دهیم
ما در زبان انگلیسی پیشتاز هستیم کافی است در گوگل جستجو کنید ترجمه رسمی انگلیسی و یا ترجمه فوری انگلیسی مشاهده خواهید کرد که دارالترجمه انگلیسی پارسیس در بین رقبای ترجمه سری در سرها دارد.
اگر بخواهیم تخصصی تر به این مطلب بپردازیم تنها کافی است بدانید ترجمه انگلیسی از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است زیرا هم انگلیسی به عنوان یک زبان بین الملل است و هم تقاضای زیادی دارد .
ترجمه فوری زبان انگلیسی در لحظاتی که ما با موقعیتهای حیاتی مواجه میشویم و نیاز به خدمات ترجمه فوری زبان انگلیسی پیدا می کنیم تا از دنیای کسب و کار عقب نمانیم بسیار کمک کننده و نجات دهنده خواهد بود .
دارالترجمه رسمی زبان انگلیس پارسیس جهت ارائه خدمات سریع ترجمه انگلیسی تجهیز شده و خدمات ویژه ای را در این زمینه ارائه می نماید .
کیفیت ترجمه فوری انگلیسی
دارالترجمه رسمی پارسیس در موقیت های بحرانی در کنار شما خواهد بود و با ارائه ترجمه های فوری زبان انگلیسی به یاری شما خواهد آمد . علی رغم زمان کوتاه ترجمه، کیفیت و استاندارد کار در تمام سطوح حفظ می شود. تیمترجمه پارسیس خدمات منحصر به فردی را ارائه می نماید و قادر است کاری را که معمولا 4-5 روز طول می کشد در کمتر از 24 ساعت به پایان برساند .
ترجمه فوری زبان انگلیسی در زمان هایی که مشتری حجم زیادی متن جهت ترجمه از انگلیسی به فارسی و یا از فارسی به انگلیسی داشته باشد و از نظر زمانی محدودیت فراوانی دارد با استفاده از چند مترجم زبان انگلیسی انجام می شود. یعنی کار در اختیار دو یا چند متر جم قرار می گیرد تا در کوتاه ترین زمان انجام شود و سپس ترجمه ها در قالب یک فایل تجمیع می شود.
پس از پایان کار ترجمه یک مترجم زبان انگلیسی حرفه ای و با تجربه جهت اصلاح اشکالات احتمالی انتخاب میشود. این کار باعث اطمینان از کیفیت ترجمه و در نهایت منجر به رضایت مشتری میشود. تمامی کلمات ، اصطلاحات و قالب کار استانداردسازی میشود و لغات از لحاظ دستور زبان و شکل نوشتن بررسی میشود. بنابراین متن ترجمه شده آینه ای از سند اصلی شما می باشد.
آموزش زبان عربی
در این بخش از دارالترجمه رسمی عربی در سایت پارسیس دپارتمان مترجمین عربی آموزش های لازم و کاملی را در خصوص زبان عربی پارسیس منتشر کرده اند .
لازم به ذکر است این آموزش ها کاملا انحصاری بوده و شامل اصطلاحات و واژگان پرکاربرد زبان عربی نیز میباشد که در هیچ سایتی پیدا نخواهد داشت .
در زبان عربی الفبای که استفاده میشود همان الفبایی است که در زبان فارسی استفاده میگردد لذا برای فارسی زبانان که نیاز به یادگیری و آموزش زبان عربی را دارند فرصت زیادتر و زمینه بهتری برای آموزش زبان را دارند .
تاریخچه زبان عربی
جالب است بدانید که زبان عربی توسط چه کسی بسط و گسترش داده شد و یا توسط چه کسی صرف و نحو شد ؛ صرف و نحو شده در زبان عربی به معنای جایگذاری اعراب در زبان عربی است که توسط یک دانشمند ایرانی الاصل به اسم سیبویه انجام پذیرفت .
سیبویه از نام های ایرانی قدیم بود مانند داوودیه زندیه .
برای یادگیری بیشتر زبان عربی پیشنهاد میکنیم به لینک منبع اصلی آموزش پارسیس مراجعه فرمایید
امروزه با توجه به نیاز ارگان ها و سازمان های دولت در تبادلات تجاری و اقتصادی خود برای ارتباط فی مابین بین کشور های طرف قرار داد خود مترجم شفاهی نیاز دارد ؛ حال بستگی دارد تا طرف حساب این شرکت ها و کشور ها چه کسانی باشند با توجه به اینکه اکثر افراد کشور های مختلف به زبان انگلیسی واقف هستند مترجم شفاهیانگلیسی میزان درخواست بالا دارد اما صرفا این گونه نیست .
جهت احترام به طرف مقابل مثلا اگر بین ایران و چین قراردادی صورت گیرد کشور طرف قرار داد نیاز به مترجم شفاهی چینی دارد و یا اگر با کشور فرانسه این تبادلات اقتصادی و تجاری انجام پذیر نیاز به مترجم شفاهی فرانسوی بیش از پیش احساس میگردد .
مترجمین شفاهی با توجه به اینکه باید به صورت همزمان اقدام به ترجمه گفتار و نوشتار کنند لذا یک قیمت ثابتی دارند که میتوانید برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص مترجمین شفاهی بر روی لینک زیر کلیک کنید
فرآیند ترجمه رسمی زبان عربی
در یکی دیگر از فرآیند خدمات ترجمه پارسیس زبان عربی هم نقش بسزایی دارد ؛ از زمان تاسیس این دارالترجمه که از سال 1384 بود وجود مترجمین رسمی عرب زبان در حیطه ترجمه زبانزد بود به طوری که اولین خدمات ترجمه رسمی پارسیس در حوزه زبان عرب رشد و نمو کرد و رفته رفته زبان های خارجه دیگر به آن اضافه شد و دپارتمان ترجمه رسمی پارسیس شاخ و برگ گرفت .
امروزه به جرآت میتوان گفت اولین و انحصاری ترین و تخصصی ترجمه ترجمه رسمی عربی در دارالترجمه رسمی عربی پارسیس قابل انجام است به گونه ای که ما در سایت خود به صورت رایگان هم مقالات ترجمه شده عربی به فارسی را منتشر کرده و برخی اصطلاحات و لغات پرکاربرد زبان عربی را نیز در دسترس عموم قرار دادیم کافی است به بخش مورد نظر مراجعه کنید و تفاوت این سایت با دیگر سایت های ترجمه را ملاحظه فرمایید
ورود به بخش ترجمه رسمی عربی
توضیحاتی در خصوص خدمات ترجمه رسمی
از جمله خدمات ترجمه رسمی پارسیس که در دپارتمان رسمی ترجمه آلمانی صورت میپذیرد و توسط مترجمامین آلمانی زبان در پارسیس انجام میگیرد , ترجمه رسمی آلمانی مدارک و متون و اسناد و مدارک است ؛ ما در دارالترجمه رسمی با اتفاق جمعی از مترجمین حضوری و رسمی قوه قضائیه بر این باوریم که با یاری همدیگر در کنار هم سفارشات را به نحو احسن تحویل دهیم .
در دارالترجمه رسمی آلمانی پارسیس هر نوع متنی و مطلبی و مقاله ای که به زبان آلمانی تهیه میگردد ؛ چه دارای اختصارات و اصطلاحات پرکاربرد باشد و چه به صورت تخصصی ؛ ترجمه رسمی خواهد شد .
بنابراین ما در دپارتمان ترجمه رسمی آلمانی با تمام قوا قادر خواهیم بود متون شما را به وسیله مترجم رسمی قوه قضایه به فارسی ترجمه کنیم .
ما در پست های قبلی در مورد ترجمه رسمی توضیحات جامع و کاملی را دادیم
اما یکی دیگر از خدمات ویژه دارالترجمه رسمی پارسیس ترجمه رسمی زبان انگلیسی میباشد .
برای انجام ترجمه رسمی انگلیسی شما دانشجویان و مشتریان عزیز میتوانید فایل ها و مقاله های خود به دست یک موسسه رسمی در ترجمه مقالات که دارای دپارتمان تخصصی از مترجمین رسمی قوه قضائیه بوده بسپارید و با خیالی آسودی یک ترجمه دقیق و سلیس را دریافت کنید در فرآیند ترجمه رسمی متن ؛ سند و یا هر مدرکی توسط مترجم رسمی انگلیسی که مورد وثوق قوه قضائیه بوده ترجمه شده به دست مشتریان خواهد رسید و علاوه بر آن نیز مهر رسمی مترجم انگلیسی بر روی سربرگ دارالترجمه رسمی خواهد خورد.
دارالترجمه چینی پارسیس با استفاده از مترجم چینی خود قادر است متون شما را از زبان چینی به فارسی و یا فارسی به چینی و برخی زبان های مبدا ترجمه تخصصی کند.
کشور چین از دیرباز دارای فرهنگ غنی در قادره آسیا بوده است و باتوجه به اینکه بین کشور ایران و چین از دیرباز روابط دوستانه ای برقرار بوده است لذا اهمیت ترجمه چینی در ایران روز به روز در حال افزایش است .
زبان چینی امروزه یکی از مشکلترین و پیچیده ترین زبان های زنده دنیا اما با توجه به جمعیت بسیار زیاد کشور چینی با جمعیتی بالغ بر 1 میلیاردو 395 میلیون نفر لذا ترجمه چینی در اولیت تمام است , از طرفی کشور چینی یکی از برترین کشور های صنعتی جهان است که تولیدات خود را در تمامی کشور های جهان پخش نموده و از این جهت اگر شرکتی نیاز به مراوده با شرکای چینی خود داشته باشد نیاز به یک مترجم چینی حرفه ای خواهد داشت
همانطور که خدمات شما عزیزان عرض کردیم تقاضای ترجمه چینی در ایران بسیار زیاد بوده لذا ترجمه تخصصی چینی در هر حیطه مثلا ترجمه تخصصی پزشکی به زبان چینی توسط مترجم تخصصی ما انجام میگردد برای کسب اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید
مترجمان تخصصی چینی پارسیس با دارا بودن قدرت فن بیان بالا و تلفظ چینی قادر هستند کلمات تخصصی این زبان را ترجمه تخصصی کنند به همین دلیل دارالترجمه چینی پارسیس با استفاده از مترجم تخصصی چینی خود قادر است تا متون تخصصی شما از هر رشته ای را از زبان مبدا به زبان مقصد برگرداند .
ترجمه ترکی استانبولی به صورت کاملا تخصصی توسط دارالترجمه ترکی پارسیس قابل انجام است زیرا ما مترجم ترکی استانبولی را به صورت 24 ساعته در اختیار داشته که در حیطه تخصصی شما قادرند ترجمه تخصصی کنند.
دارالترجمه ترکی استانبولی پارسیس متون شما را همچنان میتواند با قید فوریت ترجمه فوری کند زیرا برخی مشتریان ما ترجمه فوری را نیاز دارند اما این دلیل نمیشود ترجمه تخصصی به صورت فوری ترجمه نگردد
زبان ترکی استانبولی به دلیل مراودات زیاد تجاری بین ترکیه و ایران همواره تقاضای ترجمه ترکی به فارسی رو به افزایش است لذا اهمیت ترجمه ترکی در ایران در اولویت کامل قرار داد
برخی اوقات ممکن است شرکتی نیاز به ترجمه اسناد داشته باشد مثلا برخی اسناد خود را برای ارتباط با شرکای تجاری ترکی خود نیازمند ترجمه فارسی به ترکی است اینجاست که ما میتوانید از دپارتمان ترجمه ترکی استانبولی خود استفاده کنیم .
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه تخصصی ترکی با ما همراه باشید
همانطور که قبلا گفتیم علوم مختلف در حال گسترش هستند و افراد به همه علوم اشراف ندارد و هر فردی تنها در یک رشته خاصی تخصص دارد ؛ و مترجم نیز از این قاعده مستثنی نیست یعنی هر مترجم تنها در یک الی دو رشته تخصص دارد و نباید از مترجم انتظار داشته باشیم که در همه زمینه ها تخصص داشته باشد و متون رشته های مختلف را به بهترین شکل درک نماید و اصطلاحات تخصصی را برای آنها استفاده کند .
پس در اینجا یک سوال در ذهن متقاضی ترجمه ترکی پیش می آید که برای دریافت ترجمه تخصصی که کلیه اصطلاحات در آن به صورت تخصصی و دقیق ترجمه و تبدیل شده اند چکار باید بکنم ؟
پاسخ به این سوال یک جمله است و آن دادن متن به مترجم تخصصی ترکی به فارسی و فارسی به ترکی همان رشته ای که متن شما در آن نگاشته شده .
پس فهمیدم در صورتی که متن خود را به مترجم تخصصی واگذار کنیم نباید نگران کیفیت ترجمه متن باشیم اما سوال دوم این است که چطور اطمینان خاطر داشته باشم که مترجم در زمینه متن من تخصص دارد و می تواند متن را به بهترین شکل ترجمه کند ؟
شما می توانید برای اینکه مطمئن شوید مترجم با تجربه و تخصصی متن شما را ترجمه می کند از مترجم تقاضا بکنید تا بخشی از متن شما ر به صورت رایگان بعنوان نمونه ترجمه کند تا در صورت تایید نسبت به نهائی کردن سفارش خود اقدام کنید
الان اهمیت ترجمه تخصصی را فهمیدیم سوال دیگری در ذهن متقاضی ترجمه پیش می آید که من مترجم تخصصی را از کجا پیدا بکنم ؟
پاسخ به این سوال خیلی ساده است و آن مراجعه به دارالترجمه ترکی چه به صورت حضوری یا به صورت اینترنتی و اعلام نیاز به ترجمه تخصصی است ؛ بعد از این مرحله خود دارالترجمه موضوع را مدیریت می کند و مدیر دارالترجمه با توجه به تجربه و ارتباطی که با مترجمین دارد مناسب ترین مترجم را برای متن شما انتخاب می کند .
امروزه زبان روسی در آموزشگاه های زبان روسی تدریس می شود اما برخی دارالترجمه ها می باشند که از مترجمین روسی استفاده کرده تا متون شما را از زبان روسی به فارسی و یا بالعکس در کمترین زمان ممکن ترجمه کنند .
کشور روسیه در همسایگی کشور ایران قرار داشته لذا یادگیری و آموزش و ترجمه روسی امروزه از اهمیت فوق العاده ای برخوردار است ما در دارالترجمه روسی با استقاده از مترجم تخصصی و مترجم حرفه ای زبان روسی قادریم متون شما را در هر زمینه تخصصی که باشد از زبان روسی به زبان مبدا ترجمه کنیم.
نیاز به ترجمه روسی در اولیت بوده زیرا با تجه به حجم افزایشی و گسترش مبادلات اقتصادی , تجاری و فرهنگی روسیه با ایران تقاضا برای ترجمه روسی دوبرابر می باشد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه تخصصی روسی با ما همراه باشید
بیش از 170 میلیون نفر گویشور به زبان روسی صحبت میکنند , زبان اسلاوی یکی از مهمترین زبان های جهان است , و از طرفی زبان روسی یکی از زبان های رسمی سازمان ملل می باشد .
بیش از یک چهارم از ادبیات جهان مربوط به روسیه است در زبان فرهنگ , موسیقی , هنر زبان روسی یکی از بیشترین کاربردها را دارد .
ترجمه تخصصی روسی میتواند در حوزه فنی مهندسی , علمی , مالی ؛ حقوقی و پزشکی باشد یا در زمینه های تخصصی دیگر .
ما اغلب درخواست های ترجمه های تخصصی را دریافت می کنیم. لطفا توجه داشته باشید که مهر و موم شرکت ما رسمیت یشتری نسبت به یک دارالترجمه معمولی است که تنها امضای شخص (مترجم) را تأیید می کند،
دارالترجمه انگلیسی پارسیس با استفاده از مترجم رسمی انگلیسی که در دفتر ترجمه رسمی حضور دارد دپارتمانی را ایجاد کرده که میتواند متون شما را از زبان انگلیسی به زبان فارسی و یا بالعکس در کلیه زبان های مقصد ترجمه کند ما در حال حاظر در ترجمه انگلیسی به فارسی در بین مشتریان نسبت به بقیه رقبا شناخته شده تر هستیم .
نکته : امروزه زبان انگلیسی در کلیه کشور ها به عنوان زبان دوم و زبان زنده دنیا شناخته شده است , زبان انگلیسی به عنوان زبان بین الملل بوده و برای اینکه کشور ها و مردم های کشور های مختلف با هم به نوعی ارتباط مستقیم برقرار کنند از زبان انگلیسی استفاده می کنند.
همانطور که گفتیم جهت ارتباط مستقیم بین کشور ها و در امور ی , اجتماعی و فرهنگی زبان دوم بعنوان زبان انگلیسی بوده و کشور ایران نیز در معمالات اقتصادی و ی خود از این زبان بین کشور ها بهره برده است لازم به ذکر است بدانید اکثر مترجمان انگلیسی که در معاملات فی مابین کشور ها استفاده می شود به وصورت شفاهی می باشد .
برای آشنایی بیشتر با ترجمه تخصصی انگلیسی با ما همراه باشید
ما میدانیم که شما پرسش ها و سوالات زیادی را در خصوص فرآیند ترجمه تخصصی خواهد داشت اگر میخواهید با روند آن آشنا شوید به بخش ترجمه تخصصی مراجعه کنید و یا با شماره های شرکت تماس گرفته تا توضیحات کامل را دریافت کنید
برای یک ترجمه تخصصی انگلیسی ما یک مثال می زنیم , فرض کنید یک نانوایی خمیر را با دست های خالص آماده می کند ؛ مواد کثیف می شوند , همه موارد را با عشق ترکیب میکند و به شدت کار میکند و سپس برای مدتی آن را نگه داشته و در آن لحظه برای پختن آماده می کند فرآیند ترجمه هم تقریبا همین است با این تفاوت که نیاز به زمان دارد شاید در مثال بالا زمان محدود باشد اما در ترجمه تخصصی این زمان است که کیفیت کار را می سنجد
ترجمه تخصصی انگلیسی یک فرآیند است یعنی مراحل دارد , ابتدا خواندن متن , سپس شروع تحقیق و سپس اصطلاحات مورد بررسی قرار میگیرد و پس از آن زمان ترجمه واقعی فرا می رسد .
اما هنوز همه چیز به پایان نرسبده است قبل از ارائه فایل ترجمه ما باید دوباره آن را چک و بازبینی کنیم که نوشته ترجمه را درست انجام دادیم یا خیر این اصلاحیه ای است که مترجمان را وادار می سازد تا اگر هر گونه اشتباه بی اهمیت و تایپی و قالب بندی بود باشد با این بازنگیری حل شود .
خدمات ترجمه آلمانی در ایران توسط متخصص در ترجمه های معتبر آلمانی به انگلیسی , آلمانیبه فارسی انجام میگردد , ما علاوه بر خدمات ترجمه عمومی متون آلمانی قادر به ترجمه رسمی آلمانی به همراه تاییدات خواهیم بود .
مترجمان قسم خورده ما سالها تجربه درترجمه اسناد شخصی دارند و مجاز به تولید ترجمه های معتبر هستند. ما مطابق مقرراتفعلی کشور ایران برای ترجمه های معتبر خدمات ویژه ای راارائه می کنیم. مطابق این آیین نامه ها ،طرح ترجمه های معتبر باید به طور گسترده شبیه به چیدمان متن منبع باشد.
شما قیمت های ما را رقابتی و ساختار قیمتگذاری ما را ساده می یابید. در صورتی که نیاز به سفارش ترجمه به صورت آنلاین داریداز طریق لینک زیر اقدام نمایید
همانطور که در بالا ذکر شد خدمات ترجمه رسمی باید توسط یک دارالترجمه رسمی آلمانی انجام میشود , اگر نیاز به سایت ترجمه رسمی دارید انتخاب با شما است , ماسخت میکوشیم تا بهترین مترجم رسمی آلمانی را با بالاترین مهارت و دستور زبان آلمانی به سایر زبان ها ی مقصد انتخاب کنیم , ما این دانش کامل را با تمام تفاوتهای ظریف زبانی مدیون لطف خدا هستم لذا در بخش استخدام آنلاین مترجم ما بسیاری از مترجمین آلمانی را در اختیار داریم .
مترجمان آلمانی باتجربه ما مطالب شما را سریع و ماهرانه ترجمه می کنند تا بتوانید از آنها برای کمک به مشتریان خود استفاده نمایید مترجمان آلمانی ما به زبان مادری سخن میگویند و در ترجمه بومی شما زبانزد خواهند بود
هدف ما این است که همیشه ترجمه دقیق و به موقع انجام دهیم ، معنی اصلی را با وفاداری منتقل کنیم اما ما علاوه بر اهداف ویژه در ترجمه های معتبر آلمانی قادر به ارائه خدمات ترجمه فوری به شما عزیزان خواهیم بود برای آشنایی با کلیه خدمات ترجمه فوری زبان ها کافیست بر روی لینک زیر کلیک کنید .
ما در دپارتمان تخصصی ترجمه زبان آلمانی با اثبات و تضمین بهترین ابزار های ترجمه آنلاین را به کار میگیریم تا ترجمه شما در بازرهای فروش کیفیت و حرفه ای بودن را تجربه نماید.
ما پایگاه داده زبان المانی گسترده ای از از مترجمان نخبه توسعه داده ایم و همین امر باعث شده است زبان آلمانی در دارالترجمه رسمی پارسیس به عنوان زبان های شاخص انتخاب گردد .
ما به عنوان یک آژانس ترجمه آلمانی ، متخصص زبان و فرهنگ آلمانی هستیم. آژانس ترجمه پارسیس مترجمان آلمانی خود را دارد. آنها سالها تجربه در زمینه ترجمه و علاقه شدید به فرهنگ آلمانی دارند. برای دستیابی به یک گروه هدف آلمانی یا فتح بازار آلمان ، سازمان هایی که هدف آنها متناسب با نیاز شما باشند .
دارالترجمه ما یک شریک ایده آل و کاملا قانونی برای چنین سرمایه گذاری است. به سادگی ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر برای جلب نظر مخاطبان آلمانی کافی نیست. در تجربه ما ، ترجمه متن به آلمانی معمولاً به معنای بازنویسی کامل متن گفته شده برای متناسب با گروه هدف است.
اگر میخواهید در ترجمه آلمانی خود مطمئن شوید که دارالترجمه آلمانی میتواند متون تخصصی شما را ترجمه نماید میتوانید عناوین و یا بخش کوچکی از متون را به ما بدهید تا به رایگان برای شما ترجمه نماییم ما میتوانیم به مشتریان خود ترکیبی از کیفیت متن را ارائه دهیم زیرا ما تنها با مترجمان باتجربه و آموزش دیده کار میکنیم .
هر ترجمه المانی که توسط پارسیس انجام میگردد کاملا بازبینی شده و دارای ضمانت خواهد بود
آلمانی حدود 105 میلیون زبان مادری دارد و به همین ترتیب ، بزرگترین زبان در اتحادیه اروپا و دومین زبان بزرگ در اروپا پس از روسی است. آلمان همچنین یکی از پرجمعیت ترین کشورها در اروپا است و بازار آلمان از فرصتهای شغلی برخوردار است ، به شرط آنکه سازمان ها به طور مناسب به بازار آلمان نزدیک شوند. شکستن سد زبان فقط آغاز است.
خدمات ترجمه روسی توسط متخصصان زبان روسی انجام می شود , شرکت ترجمه روسی پارسیس از کالیبراسون قوی در ترجمه زبان روسی برخوردار است ما خدمات تخصصی رادر دارالترجمه روسی ارائه میدهیم برای کسب اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید
روسی توسط بیش از 150 میلیون نفر درسراسر جهان صحبت می شود ، مترجمان معتبر ما همچنان ترجمه های تأیید شده صنعت رابرای مشتریان ما در سراسر کشور ارائه می دهند ، این شرکت ها ، شرکت های حقوقی ،بنگاه های اقتصادی ، دفاتر حقوقی و سازمان های غیر دولتی است.
ارتباط سیال بین روسی و انگلیسی یکعامل اساسی برای تجارت در صنایع روسی است. در مورد ترجمه روسی به انگلیسی و ترجمه های انگلیسی به روسی ما جفت زبان های معتبر و شاخص را با نهایت دقت وسرعت و قید فوریت ارائه می دهیم
اگر نیاز به خدمات ترجمه شفاهی دارید این را بدانید دارالترجمه ما درارائه خدمات ترجمه شفاهی روسی بسیار معتبر است ما با استفاده مترجمین دکترا وتحصیلکرده قادر به ارائه خدمات برای سمینار ها , جلسات و همایش ها در هر سطحیخواهیم بود .
هر زمینه مالی دارای اصطلاحات خاص زبانیاست که باید در اسناد مانند صورت های بانکی ، بیمه نامه ها یا سوابق مالی استفادهشود که اصطلاحات اشتباه در اسنادی مانند این می تواند فوق العاده خطرناک باشد .
مترجمان و متخصصان مجرب مالی ما می فهمند که هیچجزئیاتی خیلی کوچک نیست که نادیده گرفته شود یا به راحتی مورد توجه قرار گیرد. لیستزیر فقط نمونه ای از زمینه های مالی است که شرکت ترجمه به طور مرتب ترجمه را ارائهمی دهد. مترجمان بومی روسی ما در مناطقی که مشتریان ما به آنها به آنها احتیاجدارند حاضر هستند:
صنایع معدن و متالورژی
صنعت نفت و گاز
صنعت برق
فن شمالی
تولید صنعتی
صنعت خودرو
ارتباطات
صنعت ساخت و ساز
با گذشت سالها تجربه در ترجمه کتاب ما یک پایگاه بزرگی را در ارائه خدمات ترجمه کتاب روسی در اختیار داریم که رهبران اصلی ان نویسندگان و مترجمان قانونمندی هستند که پروژه های تخصصی سطح بالا را انجام میدهند .
همکاری ما با نویسندگان کتاب به حدی نزدیک است که قادریم کتاب های رمان , کتاب های علمی و دانشگاهی و مقالات ژورنال را ترجمه تخصصی نماییم .
ترجمه متون در زبان روسی به زبان مقصد و یا بالعکس از سال 2004 میلادی تا اکنون در دفتر ترجمه روسی ما انجام میگردد فعالیت اصلی دارالترجمه روسی ما ارائه خدمات ترجمه حرفه ای و ترجمه رسمی روسی نیز خواهد بود , تمامی ترجمه های رسمی ما توسط مترجم های قسم خورده و رسمی کشور انجام میگردد و همراه با تاییدات کامل خواهد بود .
ما خوشحالیم که طیف وسیعی از خدمات زیر را به شما ارائه می دهیم:
امروزه ترجمه کتاب یک فعالیت و هنری و ادبیاتی است که نویسندگان ادبیات ملی و مترجمان جهانی اقدام به ترجمه ان میکنند .
تا به حال به این موضوع فکر کرده اید که ادبیات بدون مترجم چیست ؟
بدون مترجمان ما نویسندگان چیزی نخواهیم بود , همواره ممکن است محکوم شویم که چرا میخواهیم یک کتاب را تنها به یک زبان محدود کنیم از ول یک نویسنده مشهور خوزه ساراماگو این را بیان میکنیم که همه نویسندگان با دوست و برادر مترجمان باشند اگر مترجمان ادبی نبودند ما هرگز نمیتوانستیم رمان های عاشانه و داستان های ادبی و کتاب های تاریخی را ترجمه و معرفی کنیم اما خوشبختان مترجمان ادبی وجود دارند ما از طریق ازتباط با نها میتوانیم خدمات ترجمه کتاب را در زبان های مختلف انجام دهیم .
اگر نویسنده هستید ومیخواهید در زبان های انگلیسی توسط مترجمین کتاب انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی کتاب خود را ترجمه کنیم بهتر است به بخش ترجمه کتاب انگلیسی مراجعه نمایید و همینطور میتوانید برای زبان های شاخص نیز به بخش های زیر مراجعه نمایید
و غیره
اگر در مورد کتابهای ترجمه شده جهان صحبت کنیم ، متوجه می شویم که کتب مذهبی بسش از هر کتاب های دیگر ترجمه شده اند بدون شک ، "کتاب مقدس قران " سابقه ترجمه و فروش زیادی را به زبان های مختلف داردهمچنین کتاب های دیگری چون انجیل و تورات . تاکنون در 438 زبان منتشر شده است. شش کتاب با مضمون مذهبی دیگر نیز در ده کشور برتر جهان .
امروزه کتاب قران در بیش از 102 زبان مختلف ترجمه شده است .
تا چند سال پیش ، دومین کتاب ترجمه شده در تمام دوران حاضر "پینوکیو" بود ، موقعیتی که اکنون توسط "شاهزاده کوچک" برگزار می شود. این کتاب Antoine de Saint-Exupery به 300 زبان ترجمه شده است ، افزایش تعداد ترجمه های این اثر ادبی شاید به دلیل پنجاهمین سالگرد انتشار آن باشد که منجر به چاپ جدید و ادای احترام به نویسنده شد. در حقیقت ، "شاهزاده کوچک" اخیرا به زبان عربی ترجمه شد
با توجه به رمان ، می توان گفت که پینوکیو و هایدی دو شخصیت جهانی هستند ، همچنین کتاب هری پاتر نزدیک به 57 زبان مختلف ترجمه شده است.
در طول تاریخ ، بسیاری از نویسندگان تبعید شدند و یا در کار و شغل نویسندگی خود محدود گردیده اند لذا در حالیکه برخی از آثار ادبیاتی آنها تضعیف شد مترجمان نقش اصلی و اساسی در چنین تغییراتی ایفا کردند .
در سال 1586 ، انسان شناس و مترجم اسپانیایی ، فلیپه می اعتراف کرد که ترجمه او حاوی موارد زیادی از احترام به صداقت و دین بود. بنابراین شخصیت ها و محتوا هر دو متناسب با مسیحیت بودند ، حتی در معنی متن و اندیشه های فلسفی نیز اصلاح می شدند.
مترجمان همچنین به عنوان مجوز دهنده خدمت می کردند - یا حداقل ، اینگونه است که آنها خودشان را معرفی کردند. این دقیقاً همان کاری است که دیگو دی سیسنروس انجام داد ، هنگامی که بین سالهای 1634 و 1636 ، اسطوره های Mont Montee را ترجمه کرد. به گفته وی ، ترجمه او "زبان زشت" را از بین برد و به تبع آن ، وی در "بازگرداندن شهرت ویران شده Mont Montee " موفق شد.
دورانی که این ترجمه انجام شده است ، ما را به این فکر سوق می دهد که تصمیم دیگو دی سیسنروس تحت تأثیر تهدیدهای دولتی قرار گرفته است. با این حال ، بسیاری از نویسندگان از آن موضع دفاع کردند (از جمله اراسموس روتردام) که بدیهی است که سانسور یک عمل اومانیستی و اروپایی بود.
پس از قرنها ، تحت دیکتاتوری فرانکو در اسپانیا ، نوعی سانسور به نام "سانسور مثبت" به وجود آمد. اگرچه هیچ قانون مشخصی وجود نداشت ، متون براساس مبانی ایدئولوژیک رژیم (سنت گرایی ، کاتولیک ، ملی گرایی و غیره) اصلاح شدند تا جایی که آنها به کالایی کاملاً متفاوت تبدیل شدند و بدین ترتیب جوهر خود را از دست دادند. به این ترتیب ، متون به ابزار تبلیغاتی و تلقین تبدیل شدند. مواردی از مترجمان شناخته شده است که به دلیل همدردی جمهوریخواهانه خود در به اصطلاح "لیست سیاه" گنجانده شده اند. یکی از مشهورترین نمونه ها ترجمه رمان آمریکایی "Catcher in the Rye" بود.
خوشبختانه امروزه آزادی بیان بسیار مورد احترام است و اندک سانسور باقی مانده است. با این حال ، من هنوز از حضور شدید خودسانسوری در دنیای ترجمه متأثر شده ام. چه آگاهانه و چه ناخودآگاه ، مترجمان تمایل دارند ترجمه های خود را نرم کنند ، بنابراین از هرگونه کلمه بد یا جنسی که ممکن است تأثیر منفی بر خوانندگان داشته باشد ، جلوگیری می شود
اگر در یک دارالترجمه مشغول به کار هستید و میخواهید یک مترجم حرفه ای استخدام کنید فرض میگیریم که شرکتی هستید که خدمات ارزنده ای از ترجمه زبان را به زبان های مختلف انجام میدهیم لذا احتمالا چنین وب سایتی در پست محصولات و خدمات ترجمه خود نیاز به یک تجارت حرفه ای دارد .
اگر مدیر یک مجموعه رو به رشدی چون خدمات ترجمه lsp میباشید همیشه ممکن است این سوال ذهن شما را درگیر کرده باشد که آیا باید کارمند و یا مترجم حرفه ای را برای انجام ترجمه به کار ببریم؟
اگر میخواهید این مطلب برای شما روشن شود روش استخدام یک مترجم را مطالعه نمایید.
ترجمه فقط یک کلمه نیست. ترجمه ، تطبیق ارتباط کتبی شما با نیاز خوانندگان شماست. یک مترجم حرفه ای با استفاده از فن و مهارت خود قادر به دریافت پیام ، تفاوت های ظریف و یا اصطلاحات زبانی است و سپس آنها را کاملاً به زبان مقصد منتقل می کند.
اما ما فراتر می رویم در ارائه مفهوم ترجمه داریم که ترجمه متناسب با فرهنگ کشور یا جامعه ای است که در آن از ترجمه استفاده می شود. که در واقع به آن یک ترجمه بومی میگویند بد نیست بدانیم امسال در سال 2019 روز جهانی ترجمه با شعار ترجمه بومی توسط سازمان ملل انتخاب گرید لذا علاوه بر این ، یک ترجمه خوب باید سطح کافی از غنای زبانی را حفظ کند و از خطاهای دستور زبان یا املا عاری باشد.
اگر باز هم قانع نشده اید ، در اینجا سه دلیل خوب دیگر وجود دارد که باید به عنوان مشتری با یک دارالترجمه همکاری نمایید
شاید نه در کوتاه مدت بلکه به طور قطع در دراز مدت. استفاده از خدمات ترجمه انسانی در دفاتر ترجمه به جای استفاده از نرم افزار ترجمه بسیار ارزانتر است زیرا انچه را که پرداخت میکنید بهتر از آن و تخصصی تر دریافت می نمایید .
چرا ارزانتر است؟ پاسخ بسیار ساده است: اگر ترجمه با خطاهای گرامر یا املا ، نادرستی یا ناهماهنگی همراه باشد ، باید با تکیه بر مهارت مترجم حرفه ای یا شرکت ترجمه متن را ترجمه کند یا حتی ترجمه را دوباره انجام دهد ، که این هزینه های اضافی را برای شما تشکیل می دهد. ما شما با استفاده از این خدمات میتوانید بازبینی و اصلاح ترجمه را رایگان دریافت کنید و در واقع در هزینه ترجمه خود صرفه جویی نمایید.
حقیقت این است که هیچ چیز ساده ای از تایپ کردن پیام و درخواست از Google برای ترجمه خودکار آن وجود ندارد. با این وجود ، آهسته و پیوسته برنده مسابقه است. شرکتهای ترجمه آنچه را که هیچ وب سایتی نمی تواند ارائه دهد ارائه می دهند: توجه کاملاً شخصی و قابل اعتماد
به عنوان مثال ، اگر در هر نقطه از کشور مثلا اصفهان , مشهد , بند عباس و یا هر روستایی ست دارید ، تنها با دستری به اینترنت میتواند از خدمات ترجمه آنلاین استفاده نمایید .
ممکن است به دفتر ما بیایید و شخصاً آنچه را که نیاز دارید برای ما توضیح دهید ، متن ها را به ما نشان دهید یا مهلت تعیین کنید. ما متعهد هستیم پروژه شما را تحت نظر بگیریم ، در طی آن ، هر چند بار که بخواهید ، ملاقات خواهیم کرد.
این باعث می شود تصویر شما به مشتری و همکاران بهبود یابد
حتی اگر به نظر می رسد یک چیز کوچک برای شما باشد ، به دنبال برقراری ارتباط با مشتری و کارمندان ، تصویری را که از ما دارند تقویت می کند. اگر متن ها به خوبی ترجمه شوند ، هم مشتری و هم کارمندان می بینند که این شرکت به سمت کیفیت کار می کند و در تلاش برای رشد و پیشرفت است که این به نفع همه ما است.
توجه به این نکته مهم است که یک ترجمه بد ممکن است بهترین پروژه را خراب کند. اجازه ندهید این اتفاق بیفتد. همیشه به یک شرکت حرفه ای اعتماد کنید.
آیا هنگام ورود به بازار زبانهای خارجی باید نام تجاری خود را ترجمه کنید؟
در مورد نام محصولات چه طور ؟ یک جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زیر می تواند در تصمیم گیری کمک کند.
آیا نام تجاری شما قبلاً یک کلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟
هنگامی که صحبت از ترجمه نام شرکت ها و نام محصولات می شود ، یکی از اولین ملاحظات این است که آیا نام آن یکسان است یا شبیه به یک کلمه موجود در زبان مقصد است. کلماتی که مانند نام تجاری شما در زبان مقصد تلفظ شده یا تلفظ می شوند ، معانی و معانی خود را به همراه می آورند. این یا می تواند برای نام تجاری شما مفید باشد و یا کاملا خطرناک .
بدیهی است ، اگر نام تجاری شما به معنای چیزی توهین آمیز یا ناخوشایند در زبان مقصد باشد ، باید تغییر نام دهید.
مشاغل همیشه نامهای تجاری و نام محصولات خود را ترجمه نمی کنند. به عنوان مثال ، اتومبیل های فولکس واگن اتومبیل های فولکس واگن هستند ، هر کجا که فروخته شوند.
با این حال ، اگر ماده اصلی به زبان لاتین باشد و زبان مقصد از الفبای کاملاً متفاوتی استفاده کند ، نوعی ترجمه معنایی اغلب اجتناب ناپذیر است.
Transliteration شامل بازتولید یا املا یا صدای نام اصلی در اسکریپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معنی است. به عنوان مثال ، در چینی ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، که بسیار دلخراش مانند آدیداس به نظر می رسد اما معنای خاصی به زبان چینی ندارد.
Transcreation ، از طرف دیگر ، به معنای بازآفرینی معنای نام تجاری اصلی است. به عنوان مثال ، فولکس واگن یکی از برندهای برتر خودرو در چین است. نام تجاری ترجمه شده است 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) ، که به معنای "ماشین مردم" است. بنابراین به همین معنی است ، اما مطمئناً به زبان چینی تلفظ و کاملاً متفاوت است.
البته ، حتی اگر هدف فقط تولید صدای اصلی باشد ، نمی توانید معنی را کاملاً نادیده بگیرید. به عنوان مثال ، وقتی مایکروسافت بینگ را به زبان چینی ترجمه کرد ، آن را انتخاب کرد 必 应 (bì yìng) ، که به معنای "باید جواب دهد" است. روش های دیگری نیز وجود دارد که آنها می توانستند ترجمه کنند که به تلفظ انگلیسی نزدیکتر می شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چینی:
"او [شخصیت] که بیشتر با" بینگ "در ارتباط است ، به معنای بیماری است. این شخصیت (病) در اکثر اصطلاحات مربوط به بیماری و بیمار بودن است. "
گاهی اوقات ، یک ترجمه به معنای واقعی کلمه درست است ، اما تناسب ضعیف با مارک است. به عنوان مثال ، دالاس ماوریکس در اصل به معنی "گاو کوچک" به زبان چینی است. در غرب آمریکا ، "ی" گوساله ای بدون مارک بود. اما این به معنای اضافی یک فرد آزاده و غیرحرفه ای است.
اگر میخواهید نام و برند محصولات خود را به زبان هایی چون انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره ترجمه تخصصی نمایید میتوانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه رایگان نمایید .
بنابراین ، در اوایل این ماه ، آنها آن را به "‘ 独行侠 ‘" (DúXíngXiá) تغییر دادند ، این به معنی "قهرمانان تنهایی" است.
اگر خوش شانس باشید ، ممکن است بتوانید اسمی را پیدا کنید که به نظر اصلی شبیه به اصل باشد و به معنای آن نزدیک به معنی باشد (یا حداقل مناسب خوبی برای نام تجاری است.) نایک دارای 耐克 (nài kè) است که به معنی "استقامت است. "این دقیقاً به معنای انگلیسی نیست (نایک الهه یونانی پیروزی است) ، اما کار می کند. و البته ، کوکاکولا به زبان چینی 可口可乐 (kě kǒu kě lè) است ، که به معنای "اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود."
گاهی اوقات ، نگه داشتن نام "خارجی" می تواند یک مزیت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگیرید که چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبیلهای ژاپنی نسبت به اتومبیل های دیگر سوار شوند یا چگونه یک نام تجاری ایتالیایی اغلب لوکس بودن را به انگلیسی زبانان نشان می دهد.
می تواند مزایایی داشته باشد ، اما مانند هر چیز دیگری ، شما باید تحقیق خود را انجام دهید. ابتدا بدانید که مخاطب هدف شما نسبت به خرید محصولات خارجی چه احساسی دارد. سپس ، در نظر بگیرید که آیا درک آنها از زبان شما مناسب برای برند شما است یا خیر.
در برخی از کشورها ، برای پیروی از قوانین محلی ممکن است نیاز به ترجمه نام های تجاری داشته باشید.
لازم نیست همه این سؤالات را به تنهایی در نظر بگیرید. در دارالترجمه رسمی ما ، تیم بازاریابان و مترجمان ما از دانش درونی خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلی استفاده می کنند تا اطمینان حاصل کنند که محتوای کسب و کار و برند شما به هر زبانی که شما برای انجام کار انتخاب می کنید به وضوح مشخص می شود.
تجارت در دنیای جهانی شده به معنای دستیابی به هرچه بیشتر مشتری ، غلبه بر موانع جغرافیایی ، زبانی و فرهنگی است. چگونه اطمینان می دهید که محتوای شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهای مختلف است؟
آیا بهتر نیست پیام رسانی خود را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهید یا اینکه گزینه های دیگری وجود دارد ؟
اگر تاکنون در مورد گزینه های موجود برای تبدیل محتوای خود به یک زبان دیگر تردید کرده اید ، ممکن است قبلاً یک جستجوی سریع Google را انجام داده باشید ، فقط با گزینه هایی که به نظر می رسد مشابه باشد ، اما هنگام فکر کردن در مورد دستیابی به مشتریان بالقوه در سطح جهان کاملاً متفاوت است.
اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومی سازی و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرد ، اما تفاوت های مشخصی وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری در مورد نیازهای زبانی خود بدانید.
کدام سرویس زبانی پاسخگوی نیاز سازمان من است؟ آیا خدمات ویژه ترجمه را می شناسید
بیایید با اصول اولیه ترجمه شروع کنیم!
به زبان ساده ، ترجمه به معنای تبدیل متن از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ، جایگزین کردن ایده ها در ضمن حفظ استانداردهای دستوری زبان مقصد است.
ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلی خود ارتباط برقرار می کند. سازمانها برای ترجمه مجموعه محصولات ارتباطی از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه کتاب, ترجمه آنلاین ، دستورالعملهای محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متکی هستند.
بومی سازی با تطبیق پیام ترجمه شده شما برای رعایت اصول فرهنگی و زبانی یک بازار محلی یک قدم فراتر می رود. آنچه برای یک کشور استراتژیک است به معنای آن نیست که برای کشور دیگری باشد ، حتی اگر هر دو کشور با یک زبان ارتباط برقرار کنند. اینجاست که بومی سازی مهم است!
اگرچه کشور فرانسه در کشورهای مختلف دنیا صحبت می شود ، اما در معرض نسخه های محلی است که در فرانسه ، کانادا و کشورهای Francophonie یا فرانسه زبانی در آفریقا متفاوت است. همین مورد در مورد بازارهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین و اسپانیا نیز صادق است. بومی سازی سازمانها را قادر می سازد تا پیام خود را با مخاطبان خاص سفارشی کنند ، از این رو با آنها به شکلی صحبت می کنند که باعث ایجاد اعتماد بین برند و مشتری می شود. در صورتی که نیاز به ترجمه بومی دارید دارالترجمهما در خدمت شما است
در حالی که بومی سازی منابع فرهنگی یک بازار خاص را در نظر می گیرد ، transcreation اطمینان می دهد که مخاطب هدف شما "به پیام شما" وصل می شود. Transcreators نویسندگان کپی رایت چند زبانه ماهر هستند که توانایی فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنین احساسات و خلاقیت محتوای شما را نیز منتقل می کنند. در حالی که محتوای transcreated ممکن است مارک تجاری ، آرم ها ، رنگ ها و موارد دیگر را حفظ کند ، این پیام برای جذابیت در تفاوت های ظریف مخاطبان در نظر گرفته می شود.
اتصال به نیازهای خاص بازار می تواند تعیین کند که آیا تلاش های ارتباطی شما موفقیت آمیز هستند یا از نظر فرهنگی نامناسب تلقی می شوند — و به همین ترتیب توسط مخاطب هدف شما تفسیر غلط می شود.
اینتل ، شرکت فناوری چند ملیتی ، اخیراً برای کمپین "حامیان فردا" در برزیل ، یک استراتژی بازاریابی اثربخش موثر را اجرا کرد.
"شعار اصلی انگلیسی" حامیان فردا "بود. اما اگر مستقیم به پرتغالی ترجمه شود ، این بدان معنی است که مارک هنوز وعده های خود را ارائه نمی دهد. راه حل این بود برای یافتن چیزی که مربوط به کشوری باشد که از فن آوری بالاتری برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته می شود. خط انتخاب شده در برزیل ، "Apaixonados pelo futuro" ("عاشق آینده") این لایحه کاملاً متناسب بود. این یک خط عاطفی است که باعث برانگیختن میل می شود (همانطور که برزیلی ها در حالی که ارزش های منطقی و اصیل انگلیسی را حفظ می کنند ، بیشتر و بیشتر "در عشق" به جدیدترین محصولات با تکنولوژی بالا قرار می گیرند) است. "- کتاب کوچکی از ترجمه های لوئیز همفری ، جیمز بردلی ، ایمی سامرز و گای گیلپین.
هرچه جهان ما به هم پیوسته تر می شود ، نیاز سازمانها برای ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقی که به همان زبان مشترک نیستند ، افزایش می یابد. علاوه بر این ، بسته به نوع مخاطب ، شرکتها می توانند متناسب با نیازها و آداب و رسوم محلی ، متناسب با محتوا باشند.
این که آیا شما در بازار ترجمه ، بومی سازی یا خدمات ترجمه هستید ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترین کیفیت خدمات را در صنعت ارائه می دهند. اگر می خواهید در مورد گزینه های خود بیاموزید ، دوست داریم از شما بشنویم.
پارسیس می تواند مترجم تخصصی ترکیه ای را در سایر مکان های جهان به خدمت بگیرد , پوشش ترجمه ترکی در دارالترجمه ترکی پارسیس در کشور های از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، میلان ، ایتالیا ، تایپه ، تایوان ، هنگ کنگ ، چین و موارد دیگر است
با بیش از 25 سال تجربه و شبکه ای از مفسران حقوقی بسیار ماهر که در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمی پارسیس پیشرو در ارائه راه حل های زبانی برای جلسات داوری و دادرسی است. با توجه به ماهیت فنی و بسیار تخصصی داوری ها ، ما تلاش می کنیم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب کنیم و همچنین تجربه چندین ساله در این فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسیر زبان را داشته باشیم.
زبان شناسان ما دستورات کاملی از جذابیت های هر دو زبان مبدا و هدف دارند که پیام اصلی را ، هر چقدر هم ظریف باشد ، به وضوح و صحیح به همه طرفین انتقال می دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست که موانع زبانی هرگز مانعی برای انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهمیت اساسی برخوردار نمی شوند.
با مترجمان تخصصی ترکی پارسیس ، هر بار می توانید از وضوح ، دقت و حرفه ای بودن مطمئن شوید.
به عنوان صنعتی که از مرزها طبیعتاً عبور می کند ، ارتباطات کارآمد برای بخش حمل و نقل بسیار حیاتی است. با بیش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه می توانیم به غلبه بر موانع زبانی که در این زمینه بوجود می آیند ، و همچنین کسانی که از نزدیک با آن ارتباط دارند کمک کنیم.
مترجمان ما نه تنها به زبان نیاز شما مسلط هستند ، بلکه در زمینه های مربوط به حمل و نقل نیز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتیجه سالها تجربه و صلاحیت در آن زمینه. ما و مترجمان قصد داریم در رسیدن به اهداف خود در این تجارت جهانی به شما کمک کنیم.
ما همچنین بسیار خوشحالیم که ترجمه خود را آنچنان دقیق و تخصصی ترتیب دهیم تا مشتری در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی در دپارتمان تخصصی ما در دارالترجمه انگلیسی بهره مند گردد .
. به عنوان یک دفتر ترجمه ، ما همچنین خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را برای هر ترجمه اسناد یا خدمات زبان مکتوب در زبان های مختلف و زنده دنیا ارائه می دهیم.
از آنجا که صنعت کشتیرانی در مقیاس بین المللی فعالیت می کند ، به احتمال زیاد طرف های درگیر از کشورهای مختلف سرچشمه گرفته و به زبان های مختلفی صحبت می کنند. برقراری ارتباط مؤثر بین طرفین مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمین برای ارائه راه حل هایی برای چنین مشکلات فشرده ای ضروری است. مراحل دادرسی و داوری اغلب تنها راه حل هستند.
در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما می توانند یک خدمات تفسیری حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرایط مورد نیاز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادریم مفاهیمی را که متخصص در زمینه حمل و نقل هستند ، با درک سطح بومی از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده ای در مورد روش ها و زبان فنی دادرسی در بخش دریایی ارائه دهیم. این تضمین می کند که خدمات تفسیر ما همیشه دقیق ، حرفه ای و قابل اعتماد خواهند بود.
ما سالها تجربه در بخش آموزش داریم که قادر به ارائه خدمات زبانی برای طیف گسترده ای از موضوعات مرتبط با آموزش هستیم. ما شبکه گسترده ای از مترجمان و کارشناسان ترجمه را ایجاد کرده ایم که همه آنها زبان مادری هستند. بسیاری از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. این بدان معنی است که زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراین می توانند تفسیر و ترجمه بسیار دقیق ، حرفه ای و ترجمه ای را بدون از دست دادن معنی ارائه دهند.
با توجه به رتبه و جایگاه علمی ایتالیا و نقش پررنگ زبان ایتالیای در جهت گسترش علمی دانشجویان و متقاضیانی که خواهانترجمه مقالاتخود به زبان ایتالیایی هستند نیاز دارند تا با همکاری با مترجمینمتخصص مقالات ایتالیایی همکاری داشته باشند.ترجمه مقالات ایتالیاییباید توسط مترجمین با تجربه و با دانش در همان زمینه خاص انجامپذیرد تا نتیجه مطلوب را به همراه داشته باشد.
برایترجمه مقالات ایتالیایی می توان از انواع دیکشنری های آنلاین و تحت وب نیز استفادهکرد اما در انتها نمی توان کیفیت و استناد علمی بالایی برای این نوع ترجمه قائلشد. بنابراین با سپردن سفارشات خود به یکدارالترجمه ایتالیاییمرجع می توانید از بابت نتیجه کار مطمئن شد. مرکز ترجمه پارسیس باسابقه بیش از 10 سال در زمینه انواع ترجمه از جمله ترجمه مقالات ایتالیای، مرجعیبرای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی است.
گروه مترجمین متخصص و با تجربه در پار سیس مقالات را از فارسی به ایتالیایی و از ایتالیایی به فارسی و سایر زبان های دیگر با کیفیت بالا و قابلیت استناد علمی ترجمه می کنند. این درحالی است که کلیهخدمات ترجمه تخصصی ایتالیایینیز در این مرکز برای مخاطبین ارائه می شود.
خدمات تکمیلی ترجمه مقالات ایتالیایی مانند ترمینولوژی نیز از دیگر مزیت هایی است که LSP مرجع و معتبر در اختیار مخاطبان خود قرار می دهد و آنان را تا مرحله تایید مقاله نیز همراهی می کند. در پارسیس می توان به این خدمات دسترسی داشت و از بایت نتیجه گرفتن اطمینان حاصل نمود. برای ارسال سفارشات ترجمه مقالات ایتالیایی می توان از طریق وب
سایت به صورت آنلاین اقدام کرد و یا از طریق تماس تلفنی با کارشناسان در ارتباط بود.
زبان ایتالیایی از نظر گویش و واژه ها قرابت و شباهت زیادی با زبان های اسپانیایی، رومانیایی، فرانسوی و پرتغالی دارد. جالب است بدانید زبان ایتالیایی زبان رسمی کشورهای ایتالیا و سان مارینو است و همچنین به عنوان یکی از زبان های رسمی اسلوونی و سوئیس است. کشور ایتالیا خود به عنوان یکی از کشورهای توانمند در امر توریست و گردشگری در بین کشورهای اروپایی می باشد و اقتصاد قدرتمندی نیز در اتحادیه اروپا دارد.
این کشور زیبا و کهن مهد یکی از امپراطوری های بزرگ باستان به نام امپراطوری روم می باشد. که در زمان خودش بیشتر کشورهای قاره سبز و بخشی از آفریقا و آسیا را تحت حکمرانی خود داشته و به همین دلیل زبان این کشور در سایر کشورها ریشه دارد و هنوز برخی از کشورهای شمال آفریقا گاها به زبان ایتالیایی تکلم می کنند و البته در حال حاضر زبان این
کشورها با زبان عربی و انگلیسی جایگزین شده اند.
ایتالیایی نزدیکترین زبان به زبان لاتین است که امروزه در بین مردم این کشور رواج دارد. لاتین تا قرن هفدهم به عنوان زبان بین المللی حساب می شده است. در واقع بعد از رشد علمی و اقتصادی اروپا زبان های دیگری مانند انگلیسی و فرانسوی جایگاه خود را به عنوان زبان بین المللی پیدا کردند. در حال حاضر 60 میلیون نفر به زبان ایتالیایی تکلم می کنند.
در طول تاریخ هنرمندان ، شعرا و نویسندگان زیادی از ایتالیا برخواستند و آثار ماندگاری از خود بر جای گذاشتند. از معروفترین این افراد می توان به گردشگر بزرگ و نامدار ایتالیایی، مارکوپولو ، نقاش معروف لئوناردو داوینچی و مجسمه ساز مشهور میکل آنژ اشاره کرد.
همچنین ایتالیا مهد هنر اوپرا است و آوازهای اپرا از زبان ایتالیایی می باشند که طرفداران خاص خود را در سراسر جهان دارد.
این ویژگی ها باعث شده تا زبان ایتالیایی، علاقه مندان زیادی را به خود جلب کند تا جایی که زبان ایتالیایی به عنوان پنجمین زبان مورد علاقه مخاطبان برای یادگیری در سراسر دنیا به حساب می آید.
علاوه بر ویژگی های هنری و خاص زبان ایتالیایی باید به این نکته اشاره کرد که کشور ایتالیا در حال حاضر به عنوان یکی از مهمترین مراکز اقتصادی و علمی اتحادیه اروپا به شمار می رود و نقش مهمی در این قاره دارد. دانشگاه های معتبر و با رتبه های بالا در شهرهای مهم ایتالیا همچون، رم، میلان، ناپل، تورین و همچنین مراکز علمی قدرتمندی در این کشور وجود دارد که هر ساله میزبان تعداد بسیار زیادی از دانشجویان و محققان از سراسر دنیا هستند. سیستم آموزشی ایتالیا منطبق با آخرین ورژن از برنامه های تعیین شده اتحادیه اروپا است و مدارک علمی و رسمی دانشگاه های این کشور از اعتبار بالایی برخوردار هستند.
از طرفی دیگر زیر ساخت ها ی موجود برای صنایع گردشگری و جذب توریست در این کشور باعث شده تا هر ساله ایتالیا به عنوان یکی از سه مقصد پر طرفدار برای گردشگران از جانب سازمان گردشگری بین المللی UNWTO انتخاب شود. جذابیت های فرهنگی و طبیعی در کنار زیر ساخت های مناسب در شهرهای توریست پذیر ایتالیا باعث شده که این کشور حتی به عنوان مقصد مهاجرت برای بسیار از افراد در نظر گرفته شود.
وجود امکانات علمی و پژوهشی معتبر در کنار نرخ سرانه زندگی و تحصیل در ایتالیا موجب شده تا ایتالیا سومین کشور مناسب برای ادامه تحصیلات دانشگاهی است. زبان تحصیلی در دانشگاه های این کشور به ایتالیایی است و البته زبان انگلیسی هم مورد استفاه قرار می گیرد.
برای نگارش مقاله در مجلات علمی معتبر در ایتالیا فرد باید به زبان ایتالیایی تسلط داشته باشد و یا با کمک مترجمین مقاله ایتالیایی بتواند مقالات خود را به چاپ برساند. معمولا در مقطع کارشناسی ارشد پایان نامه باید به زبان ایتالیایی باشد و مقالات می تواند علاوه بر ایتالیایی به انگلیسی نیز ترجمه شود. در مقطع دکتری نیز تز باید به زبان ایتالیایی و انگلیسی باشد.
دانشگاه های مهمی در کشور ایتالیا حضور دارند که اتفاقا از رتبه های بالای علمی در سطح اروپا و دنیا برخوردارند. ما قصد داریم تا برای آشنایی بیشتر مخاطبان در ادامه به معرفی این دانشگاه ها بپردازیم
· دانشگاه ساپیزینا Sapienza – Università
این دانشگاه یکی از بزرگترین دانشگاه های اروپا محسوب می شود و قریمی ترین دانشگاه شهر رم نیز می باشد و به دستور پاپ و در سال 1303 میلادی تاسیس شده است. در حال حاضر با توجه به رتبه بندی توسط مرکز رتبه بندی دانشگاهی جهان یعنی (CWUR) دانشگاه ساپیزینا رتبه اول علمی در ایتالیا و رتبه 62 در جهان را دارد. این دانشگاه برترین دانشگاه اروپای جنوبی است. و همیشه به عنوان یکی از 10 دانشگاه برتر قاره سبز می باشد. دوره های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم اجتماعی در مقاطع مختلف در این دانشگاه ارائه می شود.
· دانشگاه بولونیا Università - Bologna
این دانشگاه که در شهر بولونیا قراردارد یک دانشگاه 900 ساله است و به عنوان یکی از قدیمی ترین دانشگاه های اروپا محسوب می شود. این دانشگاه در سال 1088 تاسیس شده است. در این دانشگاه رشته های مختلف کشاورزی، شیمی، ریاضیات، مدیریت، پزشکی و مهندسی ارائه می شود و یکی از پر مخاطب ترین دانشگاه های ایتالیا از بابت تعداد دانشجو به حساب می آید. کیفیت آموزشی بالا در این دانشگاه بسیار مورد توجه است.
· دانشگاه پلی تکنیک میلان Politecnica di Milano
این دانشگاه فنی و البته قدیمی در میلان ایتالیا و در سال 1863 تاسیس شده است. این دانشگاه نزدیک به 350 هراز دانشجو دارد ودر رتبه بندی برترین دانشگاه های فنی دنیا دارای جایگاه 28 قرار گرفته است. این دانشگاه دارای امکانات و زیر ساخت های کم نظیری است که توانسته آنرا از این بابت به سومین دانشگاه فنی دنیا از نظر امکانات تبدیل نماید. هر ساله تعداد زیادی از متقاضیان خواستار ادامه تحصیل در این دانشگاه می باشند.
· دانشگاه تورین Turin - Università
این دانشگاه در شهر تورین که چهارمین شهر پرجمعیت ایتالیا است در سال 1404 تاسیس شد. این دانشگاه یکی از معتبر ترین دانشگاه های اروپا است که هر ساله میزبان تعداد زیادی از دانشجویان از سراسر دنیا می باشد. دانشگاه تورین در زمینه پژوهش بسیار قوی عمل می کند و جایگاه علمی و پژوهشی بسیار خوبی دارد. حدود 150 رشته در این دانشگاه در مقاطع مختلف تحصیلات تکمیلی ارائه می شود.
1.La atención primaria en Italia
2. First detection of anti-Besnoitia spp. specific antibodies in horses and donkeys in Italy
3. Antibiotic resistance: Italian awareness survey
همچنین هزینه های تحصیل در ایتالیا نسبتا مناسب هستند به طوریکه با درآمد متوسط می توان طی 4 سال مدرک لیسانس، طی 2 سال مدر ک ارشد و 3 تا 5ساله هم می توان مدرک دکتری را گرفت. لازم به ذکر است که فرهنگ ایتالیا تا حدود زیادی به فرهنگ کشور ما شبیه است و مردمان خونگرم و مهمان نوازی نیز دارد. همه اینها ایتالیا را به مکانی مناسب برای مهاجرت تحصیلی تبدیل می کند.
در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی مقالات isi دارید بر روی لینک زیر کلیک کنید
در شهر تهران بهترین دارالترجمه ها اقدام به ارائه بهترین خدمات ترجمه میکنند , لذا دارالترجمه های زیادی در تهران وجود دارند که برخی به صورت عادی و برخی به صورت سنتی فعالیت دارند و هر کدامشان در مناطق مختلفی از تهران در حال خدمت رسانی خواهند بود .
تاریخ تاسیس دارالترجمه در ایران به سالها دور باز می گردد لذا تغییرات و تحولات مدرنی از دیرباز تا گذشته انجام شده و در سالهای اخیر توجه بسیاری از افراد , سازمان ها و یا شرکت به امر ترجمه زبان در کارهای مختلفی از جمله مهاجرات , اقامت , تحصیل و مبادلات تجاری به صورت مستقیم و یا غیر مستقیم معطوف شده است
انجام خدمات ترجمه زبان در دارالترجمه های کار ساده ای نیست , خصوصا اگر ترجمه شما ترجمه تخصصی باشد لذا مترجمین تخصصی همواره به دنبال دفاتر و مکان مناسبی به دنبال افزایش مهارت و کسب تجربه خواهند بود .
علم ترجمه در ایران از سال 1973 میلادی رنگ و بویی تازه به خود گرفت به طوری که در آن زمان در پایتخت ایران ( تهران ) زبان های مختلفی از جمله انگلیسی , عربی , فرانسه , آلمانی , روسی ,ایتالیایی و اسپانیایی در مکانی با عنوان دانشکده ترجمه تاسیس گردید . بعدها نام دانشکده به دانشگاه تغییر یافت .
اوج پیشرفت در علم ترجمه در قرن ششم و هفتم در آمار ملی ایران موج میزند , آثاری از جمله نجوم , پزشکی , جغرافیا و فلسفه
اما برخی دیگر به صورت رسمی و قانونی بوده و زبان های مختلف و چندگانه ای را از جمله زبان شاخص و زبان های نادر را تحت پوشش قرار می دهند
این دارالترجمه های به صورت آنلاین فعالیت داشته و دارای دفاتر فیزیکی جهت ملاقات حضوری کاربران است
یکی از بهترین دارالترجمه های تهران , دارالترجمه رسمی 966 پارسیس است که بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه داشته و قادر است ترجمه های تخصصی رشته های مختلف را به بهترین نحو انجام دهد .
طبق آمار کانون مترجمان رسمی در ایران حدود 540 عضو رسمی در ایران فعالیت داشته که هر کدام میتوانند در یک یا چند دارالترجمه رسمی فعالیت نمایند
طبق آمار دقیق و بروز حدود 360 عدد دارالترجمه رسمی در تهران فعالیت دارند و حدود 170 دارالترجمه رسمی در شهرستان فعال می باشند .
دارالترجمه رسمی در تهران و شهرستان ها زیر نظر مستقیم قوه قضائیه بوده و فعالیت رسمی و قانونی خود را دارند , لازم به ذکر است اداره کل مترجمان اسناد رسمی مسئول بازرسی و بازبینی فعالیت مترجمان رسمی در این دارالترجمه ها خواهند بود لذا یک مترجم رسمی قسم خورده موظف به رعایت قوانین دارالترجمه رسمی است .
لیست جدید دارالترجمه های رسمی در تهران طبق آخرین ویزایش که در سال 1397 بوده را میتوانید از طریق فایل زیر دانلود کنید
دانلود فایل لیست دارالترجمه های رسمی
لازم به ذکر است در حال حاضر دارالترجمه رسمی پارسیس با عنوان دفتر ترجمه رسمی 966 فعالیت قانونی و رسمی دارد .
صنف دارالترجمه که توسط مترجمان حرفه ای تغذیه می شوند و در زبان های مختلف کار میکنند به خوبی از پیچیدگی ها ی گرامری و پیدا کردن کلمات مترادف تبحرکامل دارند
اما ترجمه بر روی خود زبان ها قابل انجام است نه روی ریشه کلمات
آیا تا به حال پیش آمده که به ریشه کلمات نیز فکر کنید ؟ آیا قدیمی ترین زبانهای جهان را می شناسید اگر علاقه مند به خواندن این مطلب هستید با ما همراه باشید .
برای این سوال امروزه نمیتواند پاسخ دقیقی داد اما مطمئنا مورخان و زبان شناسان همواره با این سوال دست و پنجه نرم می کنند .
برخی معتقدند تمام زبان هایی که اکنون ما با آنها صحبت میکنیم در ابتدا به یک زبان انسانی باز میگردد و از یک ریشه می باشند که پیش از این منشا ان در تاریخ گم شده است .
بسیاری از زبان شناسان سن یک زبان را در نوشتار آن پیدا میکنند قدیمی ترین زبان مکتوب در جهان زبان چینی است که گواه آن کشف کتیبه و سفال های نوشته شده در فرهنگ چینی باستان است .
این کشفیات به حدود 5000 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد این اتفات در سال 1962 در کتاب گینس ثبت گردید
در صوتی که نیاز به ترجمه چینی دارید کلیک کنید
خط میخی نیز یکی دیگر از کشفیات در قدمت زبان های تاریخی است , خط میخی توسط سومری ها در بین النهرین باستان مورد استفاده قرار گرفته است .
خط میخی برای اولین بار در حدود 4000 سال قبل از میلاد مسیح ظهور کرد به طوری که در مصریان باستان این قدمت به چشم می خورد .
سومری ها بر روی لوح های خشتی اتفاقات و وقایع تاریخی را حک میکردند در کشور یونان نیز به عنوان یکی از مدعیان در قدمت تاریخی زبان چشم نوازی میکند .
زبان یونان باستان در حدود 1500 سال قبل از میلاد بر روی لوح های از خاک رس به جا مانده است
یکی دیر از زبان های قدیمی و مکتوب در جهان زبان باسکی است که البته همچنان مورخان این مرز و بوم نتوانستند قدمت دقیق این زبان را کشف کنند اما عموما مورخان بر این باورند زبان باسکی به دوران ماقبل تاریخ باز میگردد .
اگر نیاز به ترجمه باسکی دارید کلیک کنید
تاریخ عبری نیز در حدود هزاران سال پیش به زبان کنعانی معتبر بوده است عبری در حدود 1200 سال قبل از میلاد مسیح قدمت دارد اگر بخواهیم با زبان های باستانی دیگر مقایسه کنیم زبان عبری جز جوانترین زبان های باستانی به حساب می آید .
امروزه این زبان زبان ون یهودی است لذا ظهور صیهونیسم یاعث احیا مجدد زبان عبری شده است .
ما امروزه در زمان جالب و حال زندگی میکنیم لذا خدمات ترجمه زبان به مشتریان باید به نحوی باشد که بتواند تمامی جفت زبان ها را شامل شود .
بر طبق امار جهانی گزارش شده در دنیا تنها 23 عدد زبان برای تحت پوشش کلی و ارتباطات جهانینیاز است در حالی که بیش از 7 هزار زبان و لهجه در دنیا وجود دارد که حدود نیمی از آنها یا شاید هم بیشتر در حال انقراض هستند .
در حالی که ممکن است بسیاری از زبان های نادر منقرض شوند دارالترجمه رسمی ما با تجت پوشش قرار دادن بیش از 120 زبان در تلاش است تا به گستردگی جفت زبان های نادر و شاخص جامعه عمل بپوشاند
متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته است
ترجمه متون دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را دارد
متون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .
همانطور که بیان شد ترجمه دانشجویی یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت
.
همانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهند
آیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در اینگونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شد
برای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کرد
قبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .
1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را دارید
گر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشروت کنید برخی اوقات کتاب های منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیاز مند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب مم به رعایت آن خواهد بود
2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیم
از قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشد
در برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .
3- موضوع تخصصی را مشخص کنید
به هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشتبه تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .
4- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان هم راستا استفاده کرد.
این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .
منبع : انتشارات پارسیس
متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته است
ترجمه متون دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را دارد
متون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .
همانطور که بیان شد ترجمه دانشجویی یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت
.
همانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهند
آیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در اینگونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شد
برای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کرد
قبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .
1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را دارید
گر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشروت کنید برخی اوقات کتاب های منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیاز مند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب مم به رعایت آن خواهد بود
2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیم
از قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشد
در برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .
3- موضوع تخصصی را مشخص کنید
به هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشتبه تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .
4- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان هم راستا استفاده کرد.
این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .
منبع : انتشارات پارسیس
مترجم شفاهی و یا همزمان انگلیسی شخصی است که قادر است یک ترجمه از مکالمه را به صورت دقیق و قابل فهم برای افراد در یک شرایط زمانی واقعی ارائه دهد .
در دهکده جهانی اینترنت همانطور که نیاز به ترجمه های زبان ها مختلف توسط مترجمین رسمی و تخصصی می باشد نیاز به مترجم شفاهی نیز بسیار احساس می شود لذا آنها به شکاف ارتباطی بین دولت ها , شرکت و یا موسسات بسیار کمک میکنند .
مترجمین همزمان انگلیسی باید تنها پس از شنیدن چند کلمه به زبان مقصد ترجمه کنند آنها باید بتوانند این کار را در گفتگوی مداوم انجام دهند لذا مستم مهارت بیشماری خواهند بود این شکل از تفسیر امروزه در لیست برترین و پیچیده ترین نوع ارتباطات انسانی میتواند مشاهده کرد .
برخی مترجمین همزمان در یک اتقاک عایق از طریق هدفون اقدام به ترجمه شفاهی میکنند به ای صورت که زمان مترجم صحبت های گوینده را می شوند از طریق بلندگو آن را به زبان مقصد به شنونده انتقال مدهند این روند یکی از مهارت های پر استرس برای مترجمین شفاهی در تمامی زبان ها خصوص مترجمین شفاهی انگلیسی است .
سفر مترجمان تفاوت های زیدی با هم دارند برخی مترجمان در سفرهای کاری و قرارداد های تجاری از مسئول ارتباطات فرهنگی گرفته تا بستن قرارداد های چند میلیون دلار و سفارشات خرید نقش موثری دارند
در تفسیر همزمان که به عنوان خدمات ترجمه شفاهی نیز مطرح است مترجم به صحبت های گوینده گوش فرا داده و همزمان با سخنرانی میتواند آن را برای شنونده به نوعی تفسیر کند
مترجم همزمان می بایست در مدت زمان مجاز توسط گوینده جریان طبیعی گفتار را انجام داده و تحویل دهد لازم به ذکر است به هیچ وجه زمان انتظار برای مترجم همزمان نباید وجود داشته باشد خصوصا در همایش ها
سازمان ملل متحد مهد با ارزشی برای جمع آوری مترجمین همزمان به زبان های مختلف از سراسر جهان خواهد بود , در سازمان ملل مترجمین در اتاقک هایی از پیش تعیین شده استقرار می یابند لذا تمامی هزینه ها , اسکورت و مسافرت و حقوق از پیش برای اینگونه افراد تعیین شده است
مترجمین همزمان تلفنی تفاوتی خاص با تعارف بالا دارند برخی اوقات ممکن است بخواهید با کشور های دیگر از طریق تلفن و یا تماس تصویری ارتباط بگیرید لذا مترجم تلفنی در اینجا به کار شما می آید او ابتدا صحبت های طرف مقابل را شنیده و سپس به مخاطب خود منتقل میکند و یا برعکس صحبت های مخاطب را شنید و به فرد حاضر در پشت تلفن که به زبان دیگر مسلط است منتقل میکند تفاوت این امر با تعاریف بالا زمان انتظار است در مکالمات تلفنی به دلیل آنچنان رسمیت ندارد زمان فاکتور مهمی نیست مهم این است که مطالب عینا منتقل گردد .
در دنیای امروزی نقش مترجمین همزمان بسیار کلیدی است اما همواره به عنوان عوامل پشت صحنه خدمت میکنند تا از نظر ها پنهان بمانند .
وظیفه اصلی یک مترجم همزمان این است که مطالب را بدون کم و کاست از نظر معنایی و گفتاری در اختیار مخاطب خود قرار دهد
در دنیای خدمات زبانی تفسیر همزمان به عنوان شغل مهم و به عنوان خواستارترین شغل به حساب می آید لذا شغل مترجمین همزمان به عنوان یکی شغل های پر استرس همواره خواستار زیادی دارد
موفقیت در شغل مترجمی همزمان مستم این است که مترجم باید در بداهه سازی مهارت کافی داشته باشد مهم این است مترجم هوشیار باشد تا بتواند در سریعترین زمان ممکن یک ترجمه حرفه ای ارائه دهد .
در ترجمه های شفاهی و یا همزمان برخی نکات مثبت و منفی به طور معمول وجود دارد که خالی از لطف نیست به آن توجه شود
در ترجمه همزمان برای همایش ها گوینده منتظر نمی ماند تا مترجم ترجمه خود را انجام دهد لذا میتواند به صحبت های خود ادامه دهد تا مترجم در سریعترین زمان ممکن ترجمه را ارائه دهد
نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان نیز خیلی مهم است چه بسیار دیده شده اگر مترجم صحبت ها و یا جلسات را به اشتباه ترجمه نماید ممکن است شاهد خطرات زیادی در شغل و یا موقعیت شغلی او به وجود اید اما بالعکس اگر مترجمین همزمان در ترجمه صحبت ها بسیار دقیق باشند هیچ گاه خطری متوجه امنیت شغلی او نخواهد شد و بلکه در تفسیر همزمان قرارداد های بیشتر در پیش رو دارد
در فیلم زیر میتوانید نمونه ای از اشتباه مترجم در یک نشست دوستانه دولتی باشید که توسط یکی از افراد این اشتباه آشکار خواهد شد
هنگامی که شما به مترجم همزمان انگلیسی نیاز دارید بسته به نوع خدمات از همایش گرفته تا قرارداد های تجاری و یا مکالمات تلفنی خدمات در اشکال مختلف تفسیری قابل ارائه خواهد بود لذا هزینه ترجمه همزمان انگلیسی نیز در این خدمات تفاوت خواهد بود
در صورتی که مترجم شفاهی به زبان انگلیسی هستید و میخواهید با تیم ما همکاری نمایید میتوانید از بخش جذب مترجمین اقدام نمایید
در حالی که گسترش اینترنت در زندگی جوامع بشری تاثیرات فوق العاده ای را به همراه دارد یکی چالش های موجود در جوامع امروزی ترجمه متون به زبان مادری بوده که شامل ترجمه تصاویر و یا صداها از یک زبان به زبان ضروری دیگر استفرایند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد کار آسانی نیست خوشبختانه امروزه به لطف فن آوری برخی سایت ها در حوزه ترجمه آنلاین پیشرو و پیش قدم هستند و یکی از بهترین انتخاب ها در بین هزاران نرم افزار دیگر در ارائه خدمات ترجمه آنلاین در سال 2020 خواهند بود ما در این مطلب به معرفی 8 سایت برتر در حوزه ترجمه در سال 2020 خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید
ترجمه گوگل به عنوان یکی از موفق ترین ابزار ترجمه آنلاین تا حد زیادی به متن و زبان موجود بستگی دارد اما باید بدانیم همه ابزارهایی که در اینجا معرفی می شوند به عنوان ترجمه ماشینی معرفی شده و نمیتوانند بر روی متون حساس با درجه بالا و تخصصی حساب باز کرد اما بسیار کار راه انداز است .در خدمات ابزار ترجمه گوگل کافی است شما متن نوشتاری خود را در باکس مورد نظر جایگذاری کرده و زبان مبدا و مقصد را انتخاب نمایید این پلتفرم قادر است بیش از 100 زبان را تحت پوشش قرار دهد لذا خدمات ترجمه گوگل دارای امکانات و ابزارهای فراوانی است که در بخش ترجمه گوگل به طور کامل به آن شرح دادیم .
ابزار ترجمه موتور جستجوی یاندکس نیز یکی دیگر از پلتفرم های برتر و موفق برای کاربران است که میخواهند متون خود را به رایگان ترجمه نمایند لازم به ذکر است تجربه کاربری با ابزار ترجمه Yandex Translate دارای عملکرد سریع در ترجمه همزمان نوشتاری است
یکی از محسنات این موتور ترجمه ماشینی این است که قادر است از متونی با حداکثر 10000 کلمه پشتیبانی نماید
Bing Translatorیا مترجم موتور جستجوی بینگ با پشتیبانی شرکت نرم افزاری مایکروسافت یکی دیگر است سایت های ترجمه بصری به حساب می آیداین پلتفرم چشم نواز با رابط کاربری بسیار آسان قادر است متون نوشتاری تا حداکثر 5000 کلمه را پشتیبانی نماید همچنین مترجم بینگ قادر به تشخیص همزمان زبان اصلی متن قبل از ترجمه به زبان دیگر است از طرفی می توانید متن ترجمه شده را در حافظه کلیپ بورد کپی کرده و در سیستم عامل های دیگر به اشتراک بگذارید .
سایت Reverso به عنوان یکی دیگر از ابزارهای ترجمه خودکار از یک زبان به زبان دیگر است در باکس نوشتاری این سایت شما میتوانید به صدای متن گوش کرده در هر زبان چه متون منبع و چه متون مقصد به این صداها گوش دهید
سایت ترجمه Translatedict به شما این امکان را خواهد داد تا یک وب سایت را در 51 زبان ترجمه رایگان کنید این سایت به شما خدمات حرفه ای ترجمه ارائه میدهد .شما با امکانات پیش رو در این سایت میتوانید متون طولانی را ترجمه نمایید از طرفی اگر میخواهید ترجمه خود را با صدای تلفظ بشنوید کافی است بر روی دکمه صدا کلیک کنید
MyMemory گسترده ترین حافظه ترجمه در جهان است که دسترسی به میلیارد ها کلمه را که توسط مترجمان حرفه ای ، مشتریان ، دارالترجمه فراهم می کند. زمانی که شما متنی را در باکس نوشتاری وارد میکنید میتوانید زبان مبدا و مقصد را خود انتخاب کرده و سپس منتظر پیشنهادات ترجمه توسط سایت MyMemory بمانید
مترجم بابیلون به عنوان یکی از قدیمی ترین سایت ها ترجمه و معتبر ترین سایت به حساب می آید این نرم افزار بیش از 75 زبان را تحت پوشش خود دارد لذا استفاده از پلت فرم آنلاین ترجمه بابیلون به کاربران این امکان را میدهد تا متون خود را ترجمه کرده و حتی درخواست ترجمه انسانی نمایند .مترجم حرفه ای بابیلون با دسترسی کامل به خدمات ترجمه انسانی کار را برای کاربران آسان کرده است شما میتوانید متن خود را در قالب پرونده های آنلاین بارگذاری کرده و این شرکت بهترین مترجم را برای شما انتخاب میکند
مترجم آنلاین PROMT دارای ویژگی های عالی و شاخص است این ویژگی شامل تشخیصی خودکار زبان , صفحه کلید مجازی و تی امکان انتخاب موضوع برای متن ترجمه است .در این ابزار شما میتوانید املای نوشتاری خود را با فرهنگ لغت آنلاین و رایگان مترجم آنلاین Promt بررسی کنید
منبع مقاله : معرفی 8 سایت برتر در حوزه ترجمه
درباره این سایت